Tē
1 Chiong Tōa-lâng kiò góa mài ōe gím-chôa
La̍k-hòe
ê sî, góa bat khòaⁿ tio̍h chi̍t tiuⁿ súi tô͘, he sī tī
kóng goân-sú chhiū-nâ ê chheh lāi-té, chheh miâ hō-chò:
“Chhin-sin ê Kò͘-sū”. Hit tiuⁿ tô͘ ōe chhi̍t bóe gím-chôa teh thun i lia̍h tio̍h ê tōng-bu̍t. Tô͘ seⁿ-chò án-ne:
1a |
Chheh
lāi-té kóng: “Gím-chôa kā lia̍h tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ
chi̍t chhùi thun lo̍h, lóng bô pō͘. Án-ne i tō bē tín-tāng
ah, ài khùn pòaⁿ-nî khì siau-hòa."
Hit
chūn khai-sí, góa chhiâng-chāi ē siūⁿ chhiū-nâ ê
thàm-hiám, góa iōng sek-pit ka-tī ōe chi̍t tiuⁿ tô͘. Góa
ê it-hō tô͘ seⁿ-chò án-ne:
1b |
Góa
kā góa ê chok-phín hō͘ tōa-lâng khòaⁿ, mn̄g in kóng,
khòaⁿ tio̍h ē kiaⁿ bô.
In
ìn góa kóng, "Khòaⁿ bō-á ná ē kiaⁿ?"
Góa
ê tô͘ m̄ sī bō-á. He sī gím-chôa teh siau-hòa chhiūⁿ.
Án-ne, góa koh ōe gím-chôa ê lāi-té, hō͘ tōa-lâng khòaⁿ.
In lóng ài lâng kā soat-bêng. Góa ê tē-jī-hō tô͘ sī
án-ne:
1c |
Tōa-lâng
kiò góa mài koh ōe gím-chôa, m̄-koán gōa-kháu a̍h lāi-té,
chòe-hó sī khì tha̍k tē-lí, le̍k-sú, kah bûn-hoat. Chū
án-ne, la̍k hòe ê sî, góa pàng-lo̍h úi-tāi ê ōe-ka
sū-gia̍p. In-ūi it-hō tô͘ kah jī-hō tô͘ ê sit-pāi, hō͘
góa chin sit-chì. Tōa-lâng chóng-sī ka-tī bē liáu-kái,
it-ti̍t su-iàu kā in soat-bêng, hō͘ gín-á kám-kak chiok
thiám ê.
Chū án-ne, góa ài soán pa̍t hāng sū-gia̍p, góa khì o̍h sái hui-hêng-ki.
Sè-kài kok-tē góa lóng ū poe-kòe. Góa chin tông-ì, tē-lí
tùi góa chin ū-iōng. Góa ē-tàng chi̍t-ē tō hun-pia̍t
Tiong-kok kah Arizona. Pòaⁿ-mê bê-lō͘ ê sî, che chin
hó-iōng.
Tī góa ê seng-oa̍h tiong, góa bat tio̍h chin chē chin jīn-chin
ê lâng. Hām tōa-lâng chò-hóe seng-oa̍h, góa kīn-kīn
koan-chhat in. Tān-sī góa tùi in ê khòaⁿ-hoat pēng bô
kái-piàn.
Ū
sî, góa tú tio̍h chi̍t-ê ká-ná khah bêng-lí, góa tō the̍h
it-hō tô͘ hō͘ khòaⁿ, siūⁿ boeh chai, i sī-m̄-sī ē
lí-kái. Khó-sioh i ìn kóng:
"Che
sī bō-á."
Nā án-ne, tùi chit lâng góa bē koh kóng gím-chôa, a̍h-sī tōa
chhiū-nâ, a̍h sī thiⁿ-chheⁿ. Góa tō sūn i ê ì. Goa kóng ī chóa-pâi, kóng sńg golufu, kóng chèng-tī, kah kóng nekutái. Án-ne hit ê tōa-lâng tō chin hoaⁿ-hí bat tio̍h chiah gâu kóng-ōe ê lâng.
--
第
1章 大人叫我莫畫錦蛇
六歲
ê
時,
我
bat
看
tio̍h
一張媠圖,
彼是
tī
講原始樹林
ê
冊內底,
冊名號做:
"親身 ê
故事". 彼張圖畫一尾錦蛇 teh 吞伊掠著 ê 動物. 圖生做
án-ne:
1a |
冊內底講:
“錦蛇
kā
掠
tio̍h
ê 物件一喙吞落,
攏無哺.
Án-ne 伊 tō 袂振動
ah,
愛睏半年去消化."
我
kā
我
ê
作品予大人看,
問
in
講,
看
tio̍h
會驚無.
In
應我講,
"看帽仔哪會驚?"
大人叫我莫
koh
畫錦蛇,
毋管外口
a̍h
內底,
最好是去讀地理,
歷史,
kah 文法.
自
án-ne,
六歲
ê
時,
我放落偉大
ê
畫家事業.
因為一號圖
kah
二號圖
ê
失敗, 予我真失志.
大人總是家己袂了解,
一直需要
kā
in 說明,
予囡仔感覺足
thiám
ê.
Chū án-ne, 我愛選別項事業,
我去學駛飛行機.
世界各地我攏有飛過.
我真同意,
地理對我真有用.
我
ē-tàng
一下
tō
分別中國
kah
Arizona. 半暝迷路
ê
時,
這真好用.
Tī 我
ê
生活中,
我
bat
tio̍h 真
chē
真認真
ê
人. 和大人做伙生活, 我近近觀察
in.
但是我對
in
ê 看法並無改變.
有時,
我
tú
tio̍h 一个
ká-ná
較明理,
我
tō
提一號圖予看,
想欲知,
伊是
m̄
是會理解.
可惜伊應講:
"這是帽仔."
若 án-ne, 對這人我袂
koh
講錦蛇,
抑是大樹林,
抑是天星.
我 tō 順伊 ê 意. 我講奕紙牌, 講耍 golufu, 講政治, kah 講 nekutái. Án-ne 彼个大人 tō 真歡喜 bat tio̍h chiah gâu 講話 ê
人.
--
I
IAM,
kiam mi estis sesjara, mi vidis belegan bildon en iu libro pri la
praarbaro, titolita "Travivitaj Rakontoj". Tiu bildo
prezentis boaon, kiu glutas rabobeston. Jen kopio de la desegno:
1a |
En
la libro oni diris: "La boaoj glutas sian rabaĵon unuglute,
senmaĉe. Sekve ili ne plu povas moviĝi kaj dormas dum sia sesmonata
digestado."
Ekde
tiam mi multe meditis pri la aventuroj en ĝangalo kaj per
kolorkrajono mi sukcesis miavice fari mian unuan desegnon. Mian
desegnon numero Unu. Jen kiel ĝi estis:
1b |
Mi
montris mian ĉefverkon al grandpersonoj kaj ilin demandis, ĉu mia
desegno timigis ilin.
Ili
al mi respondis: "Kial ĉapelo timigus?"
Mia
desegno ne prezentis ĉapelon. Ĝi prezentis boaon, kiu digestadas
elefanton. Do, mi desegnis la enhavon de la boao, por komprenigi
grandpersonoj. Ili ĉiam bezonas klarigojn. Jen kiel aspektis mia
desegno numero Du:
1c |
La
grandpersonoj konsilis ke mi flankenlasu desegnojn de boaoj aŭ
malfermitaj aŭ ne, kaj prefere interesiĝu pri geografio, historio,
kalkularto kaj gramatiko. Kaj tiel, en mia sesjara aĝo, mi rezignis
grandiozan pentristan karieron. Mi senkuraĝiĝis pro la fiasko de
mia desegno numero Unu kaj de mia desegno numero Du. Neniam la
grandpersonoj komprenas tute per si mem kaj al la infanoj estas
lacige ĉiam kaj ĉiam donadi al ili klarigojn.
Mi
do devis elekti alian metion kaj lernis piloti aviadilojn. Mi flugis
iom ĉie tra la mondo. Kaj mi tute konsentas, ke geografio multe
utilis al mi. Mi scipovis unuavide distingi Ĉinion de Arizono. Tio
estas tre taŭga, se oni vojeraris nokte.
Tiel,
dum la daŭro de mia vivo, mi havis amasojn da kontaktoj kun amaso da
seriozaj homoj. Mi multe vivis ĉe grandpersonoj. De tre proksime mi
vidadis ilin. Kaj tio malmulte plifavorigis mian opinion pri ili.
Kiam
mi renkontis inter ili iun, kiu ŝajnis al mi iom klarvida, iam mi
provis per mia desegno numero Unu, kiun mi ĉiam konservis. Mi volis
scii ĉu tiu ĉi vere estas komprenema. Sed ĉiam oni respondis al
mi:
"Ĝi
estas ĉapelo."
Tiam
al tiu mi parolis nek pri boaoj, nek pri praarbaroj, nek pri steloj.
Mi adaptiĝis al ties konprenpovo. Mi priparolis briĝon, golfludon,
politikon kaj kravatojn. Kaj la grandpersono estis ja kontenta koni
homon tiel konvenan.
--
No comments:
Post a Comment