Hiàn-sû
HIÀN-HŌ͘
LÉON WERTH
Kok-ūi
sió pêng-iú, pháiⁿ-sè oh, góa kā chit pún chheh hiàn hō͘
chi̍t ê "tōa-lâng." Góa ū chin hó ê lí-iû: chit ê
tōa-lâng sī góa tī chit ê sè-kài siōng-hó ê pêng-iú. Góa
iáu ū pa̍t ê lí-iû: chit ê pêng-iú ta̍k-hāng lóng lí-kái,
pau-hâm gín-á chheh. Góa iáu ū tē-saⁿ ê lí-iû: chit ê
tōa-lâng tòa tī Franse (Hoat-kok), tī hia, i kôaⁿ koh gō. I
su-iàu lâng an-ùi. Nā-sī chiah-ê lí-iû lóng bô kàu, góa
goān-ì kā chit pún chheh hiàn hō͘ chi̍t ê gín-á, tō-sī
hit ê tōa-lâng í-chêng ê i lah. Só͘-ū ê tōa-lâng lóng
bat sī gín-á. (M̄-koh in chin chió ē-kì-tit he.) Só͘-í góa
kái-siá góa ê hiàn-sû:
HIÀN-HŌ͘
iáu sī sè-hàn cha-po͘ gín-á ê
LÉON
WERTH.
--
獻詞
獻予
LÉON
WERTH
各位小朋友,
歹勢
oh,
我
kā
這本冊獻予一个
"大人."
我有真好
ê
理由:
這个大人是我
tī
這个世界上好
ê
朋友.
我猶有別个理由:
這个朋友逐項攏理解,
包含囡仔冊.
我猶有第三
ê
理由:
這个大人
tòa
tī Franse (法國),
tī 遐,
伊寒
koh
餓.
伊需要人安慰.
若是chiah-ê
理由攏無夠,
我願意
kā
這本冊獻予一个囡仔,
tō 是彼个大人以前
ê
伊
lah.
所有
ê
大人攏
bat
是囡仔.
(毋過
in
真少會記得
彼.)
所以我改寫我
ê
獻詞:
獻予
猶是細漢查埔囡仔 ê
LÉON
WERTH.
--
Dediĉo
de la aŭtoro
AL
LÉON WERTH
Pardonu
infanoj, ke mi dediĉis ĉi tiun libron al "grandpersono".
Mi havas seriozan senkulpigon: tiu grandpersono estas la plej bona
amiko, kiun mi havas en la mondo. Mi havas alian senkulpigon: tiu
grandpersono kapablas ĉion kompreni, eĉ porinfanajn librojn. Mi
havas trian senkulpigon: tiu grandpersono loĝas en Francio, kie li
suferas pro malsato kaj malvarmo. Li ja bezonas konsolon. Se ĉiuj
tiuj senkulpigoj ne sufiĉas, mi volonte dediĉos ĉi libron al la
infano, kiu iam antaŭe tiu grandpersono estis. Ĉiuj grandpersonoj
unue estis infanoj. (Sed malmultaj el ili memoras pri tio.) Mi do
korektas mian dediĉon:
AL
LÉON WERTH,
kiam
li estis malgranda knabo.
--
No comments:
Post a Comment