Monday, May 28, 2018

獻詞




Hiàn-sû

HIÀN-HŌ͘ LÉON WERTH
Kok-ūi sió pêng-iú, pháiⁿ-sè oh, góa kā chit pún chheh hiàn hō͘ chi̍t ê "tōa-lâng." Góa ū chin hó ê lí-iû: chit ê tōa-lâng sī góa tī chit ê sè-kài siōng-hó ê pêng-iú. Góa iáu ū pa̍t ê lí-iû: chit ê pêng-iú ta̍k-hāng lóng lí-kái, pau-hâm gín-á chheh. Góa iáu ū tē-saⁿ ê lí-iû: chit ê tōa-lâng tòa tī Franse (Hoat-kok), tī hia, i kôaⁿ koh gō. I su-iàu lâng an-ùi. Nā-sī chiah-ê lí-iû lóng bô kàu, góa goān-ì kā chit pún chheh hiàn hō͘ chi̍t ê gín-á, tō-sī hit ê tōa-lâng í-chêng ê i lah. Só͘-ū ê tōa-lâng lóng bat sī gín-á. (M̄-koh in chin chió ē-kì-tit he.) Só͘-í góa kái-siá góa ê hiàn-sû:
HIÀN-HŌ͘ iáu sī sè-hàn cha-po͘ gín-á ê
LÉON WERTH.
--
獻詞

獻予 LÉON WERTH
各位小朋友, 歹勢 oh, 這本冊獻予一个 "大人." 我有真好 ê 理由: 這个大人是我 這个世界上好 ê 朋友. 我猶有別个理由: 這个朋友逐項攏理解, 包含囡仔冊. 我猶有第三 ê 理由: 這个大人 tòa tī Franse (法國), tī , 伊寒 koh . 伊需要人安慰. 若是chiah-ê 理由攏無夠, 我願意 這本冊獻予一个囡仔, tō 是彼个大人以前 ê lah. 所有 ê 大人攏 bat 是囡仔. (毋過 in 真少會記得 彼.) 所以我改寫我 ê 獻詞:
獻予 猶是細漢查埔囡仔 ê
LÉON WERTH.
--
Dediĉo de la aŭtoro

AL LÉON WERTH
Pardonu infanoj, ke mi dediĉis ĉi tiun libron al "grandpersono". Mi havas seriozan senkulpigon: tiu grandpersono estas la plej bona amiko, kiun mi havas en la mondo. Mi havas alian senkulpigon: tiu grandpersono kapablas ĉion kompreni, eĉ porinfanajn librojn. Mi havas trian senkulpigon: tiu grandpersono loĝas en Francio, kie li suferas pro malsato kaj malvarmo. Li ja bezonas konsolon. Se ĉiuj tiuj senkulpigoj ne sufiĉas, mi volonte dediĉos ĉi libron al la infano, kiu iam antaŭe tiu grandpersono estis. Ĉiuj grandpersonoj unue estis infanoj. (Sed malmultaj el ili memoras pri tio.) Mi do korektas mian dediĉon:
AL LÉON WERTH,
kiam li estis malgranda knabo.
--

No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Sió Ông-chú/ 小王子 原作者: Antoine de Saint-Exupéry 世界語譯者: Pierre Delaire Bo̍k-lo̍k | 目錄 Tē 1 Chiong - 第 1 章 大人叫我莫畫錦蛇 Tē 2 Chiong - 第 2 ...