Friday, May 11, 2018

第 11 章 拄著風神人



Tē 11 Chiong Tú tio̍h hong-sîn-lâng
Tē jī lia̍p hêng-seng tòa chi̍t ê hong-sîn ê lâng.
"Ha! Ha! Ha! Góa ê fans lâi ah!" khòaⁿ tio̍h sió ông-chú, hong-sîn lâng tō hn̄g-hn̄g kiò--chhut-lâi.
Hong-sîn lâng chóng-sī kā pa̍t-lâng tòng-chò i ê fans.
11a
"Lí hó," sió ông-chú kóng. "Lí ê bō-á chiâⁿ kî-koài."
"Che sī iōng lâi kiâⁿ-lé ê," hong-sîn lâng ìn. "Nā ū lâng phah chio-ho͘, góa tō kā kiâⁿ-lé. Khó-sioh lóng bô lâng lâi chia."
"Sī o͘h?" sió ông-chú ìn, m̄-koh i thiaⁿ bô.
"Lí siang-chhiú phah pho̍k-á," hong-sîn lâng kiàn-gī i.
Sió ông-chú phah pho̍k-á. Hong-sîn lâng bō-á the̍h khí-lâi, chin ū hong-tō͘ kā i kiâⁿ-lé.
"Che pí khì kok-ông hia khah hó-sńg." sió ông-chú án-ne siūⁿ. I koh chi̍t kái phah pho̍k-á. Hong-sîn lâng koh chi̍t kái the̍h bō-á khí-lâi, kā i kiâⁿ-lé.
Án-ne lâi-lâi khì-khì gō͘ hun-cheng liáu-āu, sió ông-chú thiám ah, sńg che chin tan-tiāu.
"Boeh án-chóaⁿ," i mn̄g, "bō-á chiah ē lak lo̍h-lâi?" M̄-koh hong-sîn lâng bô teh thiaⁿ, i kan-ta ài thiaⁿ o-ló ê ōe.
"Lí chiâⁿ-si̍t sī góa ê fans?" i mn̄g sió ông-chú.
"Siáⁿ sī fans?"
"Góa ê fans tō sī sêng-jīn góa sī chia siōng hó-khòaⁿ, chhēng siōng-súi, siōng hó-gia̍h, siōng chhong-bêng ê lâng."
"Lí ê hêng-seng téng-koân kan-ta ū lí niâ!"
"Kóng hō͘ góa hoaⁿ-hí lah! Chò góa ê fans lah!"
"Góa sī lí ê fans," sió ông-chú, keng-thâu gia̍h chi̍t ē, kóng, "Án-ne lí tō hoaⁿ-hí?"
Sió ông-chú tō kiâⁿ-khui.
"Tōa-lâng si̍t-chāi ū kàu kî-koài," iân-lō͘ kiâⁿ, i án-ne siūⁿ.
--

11 章 拄著風神人
第二粒行星 tòa 一个風神 ê .
"! ! ! ê fans ah!" 看著小王子, 風神人 遠遠叫出來.

風神人總是 別人當做伊 ê fans.
11a
"你好," 小王子講. "ê 帽仔誠奇怪."
"這是用來行禮 ê," 風神人應. "若有人拍招呼, tō kā 行禮. 可惜攏無人來遮."
"o͘h?" 小王子應, m̄-koh 伊聽無.
"你雙手拍噗仔," 風神人建議伊.
小王子拍噗仔. 風神人帽仔提起來, 真有風度 伊行禮.
"這比去國王遐較好耍." 小王子 án-ne . koh 一改拍噗仔. 風神人 koh 一改提帽仔起來, kā 伊行禮.
Án-ne 來來去去五分鐘了後, 小王子 thiám ah, 耍這真單調.
"欲按怎," 伊問, "帽仔才會 lak 落來?" M̄-koh 風神人無 teh , kan-ta 愛聽 o-ló ê .
"你誠實是我 ê fans?" 伊問小王子.
"啥是 fans?"
"ê fans tō 是承認我是遮上好看, 穿上媠, 上好額, 上聰明 ê ."
"ê 行星頂懸 kan-ta 有你 niâ!"
"講予我歡喜 lah! 做我 ê fans lah!"
"我是你 ê fans," 小王子, 肩頭 gia̍h 一下, , "Án-ne 歡喜?"
小王子 行開.
"大人實在有夠奇怪," 沿路行, án-ne .
--

XI
LA DUA planedo estis loĝata de malmodestulo.
"Ha! Ha! Ha! Jen vizito de iu admiranto!" de malproksime ekkriis la malmodestulo, tuj kiam li ekvidis la etan princon.
Efektive, por malmodestuloj la aliaj homoj estas admirantoj.
11a
"Bonan tagon," diris la eta princo. "Vi surhavas strangan ĉa pelon."
"Ĝi estas por saluti," respondis la malmodestulo. "Por saluti, kiam oni min aklamas. Bedaŭrinde, neniam iu pasas tie ĉi."
"Ĉu vere?" diris la eta princo, kiu ne komprenis.
"Klapfrapu viajn manojn unu kontraŭ la alia," konsilis la malmodestulo.
La eta princo kunfrapis siajn manojn. La malmodestulo modeste salutis, levante sian ĉapelon.
"Tio ja estas pli amuza, ol la vizito ĉe la reĝo," pensis la eta princo. Kaj li denove kunfrapis siajn manojn. La malmodestulo denove salutis, levante sian ĉapelon.
Post kvin minutoj de tiu ekzercado la eta princo laciĝis pro monotoneco de la ludo.
"Kaj kion fari," li demandis, "por ke la ĉapelo falu?" Sed la malmodestulo ne aŭdis. La malmodestuloj ĉiam aŭdas nur laŭdojn.
"Ĉu vi vere multe admiras min?" li demandis la etan princon.
"Kion signifas admiri?"
"Admiri signifas rekoni, ke mi estas sur la planedo la plej bela, plej bele vestita, plej riĉa, kaj plej inteligenta homo."
"Sed vi estas sola sur via planedo!"
"Faru al mi tiun ĉi plezuron! Tamen admiru min!"
"Mi admiras vin," diris la eta princo, levante iom siajn ŝultrojn, "sed kiel tio povas interesi vin?"
Kaj la eta princo foriris.
"La grandpersonoj certe estas tre strangaj," li nur pensis dumvoje.
--



No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Sió Ông-chú/ 小王子 原作者: Antoine de Saint-Exupéry 世界語譯者: Pierre Delaire Bo̍k-lo̍k | 目錄 Tē 1 Chiong - 第 1 章 大人叫我莫畫錦蛇 Tē 2 Chiong - 第 2 ...