Góa
siong-sìn, i sī lī-iōng chi̍t-tīm kòe-lō͘ ê iá-chiáu lī-khui i ê hêng-seng. Lī-khui
hit chái, i seng chéng-lí i ê hêng-seng. I chheng i ê oa̍h
hóe-soaⁿ. I ū nn̄g lia̍p oa̍h hóe-soaⁿ, he chin hong-piān
iōng lâi chú chá-tǹg. I mā ū chi̍t lia̍p sit hóe-soaⁿ.
Hóe-soaⁿ nā ū chheng, in tō tiām-tiām-á, ûn-ûn-á sio, bē
po̍k-hoat. Hóe-soaⁿ po̍k-hoat tō ná chhiūⁿ ian-tâng
chhut-hóe. Tong-jiân, tī Tē-kiû, lán lâng siuⁿ sè-hàn, bô
hoat-tō͘ chheng hóe-soaⁿ. Só͘-í lán lóng chin hoân-ló
hóe-soaⁿ.
Sió
ông-chú kám-kak sim-chêng ut-chu̍t, i iáu-sī khì khau tiāu sin hoat ê
pachilu íⁿ. I phah-sǹg bô boeh koh tńg--lâi. M̄-koh hit
chá-khí só͘-ū ê khang-khòe lóng ná chin tiⁿ-bi̍t. Chòe-āu
chi̍t kái i kā i ê hoe ak-chúi, boeh kā khàm po-lê khàm, i
kiông-kiông boeh khàu--chhut-lâi.
9b |
"Chài-hōe
lah," i kā hoe kóng.
M̄-koh
hoe bô ìn.
"Chài-hōe
lah," i koh kóng chi̍t pái.
Hoe
khām-sàu, m̄-koh m̄-sī kôaⁿ tio̍h.
"Góa
chin gōng," chòe-āu i kā kóng, "Goân-liōng góa.
Chiok lí hēng-hok!"
Hoe
bô chek-pī i, i chiâⁿ hòⁿ-kî. I bô tín-tāng, lâng
gōng-gōng, chhiú the̍h po-lê khàm. I bē-tàng liáu-kái chit
chióng un-jiû ê tiⁿ-bi̍t.
"Sī
ah, góa ài lí lah," hoe kā i kóng. "Lí m̄-chai, che
sī góa ê m̄-tio̍h. Bô iàu-kín... The̍h khui hit ê po-lê
khàm! Góa í-keng m̄-ài i ah."
"M̄-koh
ū hong..."
"Góa
kám-mō͘ khah hó ah... Àm-sî ê sin-sián khong-khì tùi góa ū
hó-chhù. Góa sī hoe."
"M̄-koh
ū tōng-but-á..."
"Sī
ah, góa nā ài khòaⁿ ia̍h-á, góa tio̍h jím-siū
chhì-mo͘-thâng. Lâng kóng, ia̍h-á chin súi! Nā bô, siáng ē
lâi khòaⁿ góa ah? Lí boeh khì chin hn̄g. Nā sī tōa chiah ê
tōng-but-á, góa m̄-kiaⁿ in. Góa mā ū góa ê jiáu."
Án-ne,
i hiàn-chhut i ê sì ki chhì. Jiân-āu i koh kóng:
"Mài
iân-chhiân ah. Che hō͘ góa put-an. Lí í-keng koat-tēng ah, lí
kín khì."
Hoe
bô ài sió ông-chú khòaⁿ tio̍h i khàu. I sī khut-kiông ê
hoe...
--
我相信, 伊是利用一陣過路 ê 野鳥離開伊 ê 行星.
離開彼早,
伊先整理伊
ê
行星.
伊清伊
ê
活火山.
伊有兩粒活火山,
彼真方便用來煮早頓.
伊
mā
有一粒熄火山.
火山若有清,
in tō 恬恬仔,
勻勻仔燒,
袂爆發.
火山爆發
tō
ná 像煙筒出火.
當然,
tī 地球,
咱人
siuⁿ
細漢,
無法度清火山.
所以咱攏真煩惱火山.
小王子感覺心情鬱卒, 伊猶是去 khau 掉新發
ê
pachilu 穎.
伊拍算無欲
koh
轉來.
M̄-koh 彼早起所有
ê
khang-khòe 攏
ná
真甜蜜.
最後一改伊
kā
伊
ê
花沃水,
欲
kā
khàm 玻璃
khàm,
伊
kiông-kiông
欲哭出來.
9b |
"再會
lah,"
伊
kā花講.
M̄-koh
花無應.
"再會
lah,"
伊
koh
講一擺.
花
khām
嗽,
m̄-koh m̄ 是寒著.
"我真
gōng,"
最後她
kā
講,
"原諒我.
祝你幸福!"
花無責備伊,
伊
chiâⁿ
好奇.
伊無振動,
人
gōng-gōng,
手提玻璃
khàm.
伊
bē-tàng
了解這種溫柔
ê
甜蜜.
"是
ah,
我愛你
lah,"
花
kā
伊講.
"你
m̄
知,
這是我
ê
m̄-tio̍h. 無要緊...
提開彼个玻璃
khàm!
我已經
m̄
愛伊
ah."
"M̄-koh
有風..."
"我感冒較好
ah...
暗時
ê
新鮮空氣對我有好處.
我是花."
"M̄-koh
有動物仔..."
"是
ah,
我若欲看蝶
á,
我著忍受刺毛蟲.
人講,
蝶
á
真媠!
若無,
siáng 會來看我
ah?
你欲去真遠.
若是大隻
ê
動物仔,
我
m̄
驚
in.
我
mā
有我
ê
爪."
Án-ne,
她現出她
ê
四枝刺.
然後她
koh
講:
"莫延
chhiân
ah. 這予我不安.
你已經決定
ah,
你緊去."
花無愛小王子看著她哭.
她是
khut
強
ê
花...
--
MI
KREDAS, ke li forŝteliĝis dank'al migrado de sovaĝaj birdoj.
Matene antaŭ la foriro li bone ordigis sian planedon. Li zorge
skrapis siajn aktivajn vulkanojn. Tiajn li posedas du. Kaj ili estis
tre oportunaj por varmigi la matenmanĝon. Li posedis ankaŭ unu
estingitan vulkanon. Se vulkanoj estas bone skrapitaj, ili brulas
modere kaj regule, sen erupcio. Vulkanaj erupcioj estas kiel
kamen-bruloj. Kompreneble, sur nia Tero ni estas multe tro malgrandaj
por skrapi niajn vulkanojn. Tial ili kaŭzas al ni amasojn da zorgoj.
La
eta princo iom melankolie ankaŭ elradikigis la lastajn baobabajn
ŝosojn. Li pensis, ke li neniam revenos. Sed dum tiu mateno ĉiuj
tiuj kutimaj laboroj ŝajnis al li ege dolĉaj. Kaj, kiam lastfoje li
estis akvumanta kaj per ĝia kloŝo kovronta la floron, li eksentis
en si ploremon.
9b |
"Adiaŭ"
li diris al la floro.
Sed
ĝi ne respondis.
"Adiaŭ,"
li denove diris.
La
floro ektusis, sed ne pro sia malvarmumo.
"Mi
estis stulta," ĝi fine diris al li. Pardonu min. Penu esti
feliĉa!"
La
respondo sen riproĉoj vere mirigis lin. Li restis senmova, tute
konfuzita, tenante la levitan kloŝon. Li ne komprenis ĉi tiun
trankvilan dolĉecon.
"Jes,
jes, mi amas vin," diris al li la floro. "Estis mia kulpo,
ke vi ne sciis pri tio. Neniel gravas. Sed vi estas same stulta kiel
mi. Penu feliĉiĝi... Lasu tiun kloŝon! Mi ne plu volas ĝin."
"Sed
la vento..."
"Mia
malvarmumo ne estas tiom forta... La freŝa nokta aero estos por mi
saniga. Mi estas floro."
"Sed
la bestoj..."
"Ja
necesas, ke mi toleru du-tri raŭpojn, se mi volas koni papiliojn.
Oni diras, ke ili estas tiel belaj! Se ne, kiu do vizitos min? Vi mem
estos malproksime. Koncerne la grandajn bestojn mi nenion timas. Mi
havas miajn ungegojn."
Kaj
ĝi naive montris siajn kvar dornojn. Poste ĝi aldonis:
"Ne
plu prokrastu. Tio min ekscitas. Vi decidis foriri. Foriru!"
Ĝi
ne volis, ke li vidu ĝin plori. Tiu floro estis tiel fierega...
--
No comments:
Post a Comment