Friday, May 18, 2018

第 18 章 拄著三瓣 ê 花


Tē 18 Chiong Tú tio̍h saⁿ-pān ê hoe
Sió ông-chú kiâⁿ-kòe soa-bo̍k, kan-ta tú-tio̍h chi̍t châng hoe. Sī saⁿ-pān ê hoe, bô siáⁿ te̍k-pia̍t.
"Gâu-chá!" sió ông-chú kóng.
"Lí hó!" hoe kóng.
"Lâng lóng tī tó?" sió ông-chú hó-lé kā mn̄g.
Hoe bat khòaⁿ tio̍h lâng-tīn kiâⁿ-kòe.
"Lâng? Góa ū khòaⁿ-kòe la̍k-chhit ê, sī tī kúi-nā nî chêng. M̄-koh bô lâng chai in taⁿ tī tó. In tòe hong kiâⁿ. In bô kin; che hō͘ in chin kan-lân."
"Chài-kiàn," sió ông-chú kóng.
"Chài-kiàn," hoe kóng.
18a
--

18 章 拄著三瓣 ê
小王子行過沙漠, kan-ta 拄著一叢花. 是三瓣 ê , 無啥特別.
"Gâu !" 小王子講.
"你好!" 花講.
"人攏 tī tó?" 小王子好禮 .
bat 看著人陣行過.
"? 我有看過六七个, 幾若年前. M̄-koh 無人知 in taⁿ tī tó. In tòe 風行. In 無根; 這予 in 真艱難."
"再見," 小王子講.
"再見," 花講.
18a
--

XVIII
LA ETA princo trairis la dezerton kaj renkontis nur unu floron. Floron kun tri petaloj, tute neniom signifan.
"Bonan matenon!" diris la eta princo.
"Bonan tagon!" diris la floro.
"Kie estas homoj?" ĝentile demandis la eta princo.
La floro iam vidis pasi karavanon.
"Homoj? Ekzistas da ili ses aŭ sep, mi kredas. Mi ekvidis ilin antaŭ jaroj. Sed oni neniam scias, kie trovi ilin. Ventoj promenigas ilin. Mankas al ili radikoj; tio multe ĝenas ilin."
"Adiaŭ!" diris la eta princo.
"Adiaŭ!" diris la floro.
18a
--

No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Sió Ông-chú/ 小王子 原作者: Antoine de Saint-Exupéry 世界語譯者: Pierre Delaire Bo̍k-lo̍k | 目錄 Tē 1 Chiong - 第 1 章 大人叫我莫畫錦蛇 Tē 2 Chiong - 第 2 ...