Tē
19 Chiong Hôe-siaⁿ
Sió
ông-chú peh chiūⁿ koân soaⁿ. I í-chêng chai ê soaⁿ tō
sī hit saⁿ lia̍p hóe-soaⁿ, koân-tō͘ kan-ta kàu i ê
kha-thâu-u. I lī-iōng sit-hoe-soaⁿ chò thiap kha. "Tī
chiah koân ê soaⁿ-téng," i siūⁿ, "góa e-tàng
khòaⁿ tio̍h kui ê hêng-seng kah só͘-ū ê lâng..."
M̄-koh tî-liáu saⁿ-kak la̍k-chiam ê chio̍h-thâu tui, i siáⁿ
tō khòaⁿ bô.
"Lí
hó!" i hoah-siaⁿ chio-ho͘.
"Lí
hó!... Lí hó!...Lí hó!..." hôe-siaⁿ ìn.
"Lí
sī siáng?!" sió ông-chú kóng.
"
Lí sī siáng?!...Lí sī siáng?!...Lí sī siáng?!..."
hôe-siaⁿ ìn.
"Kah
góa chò pêng-iú," i kóng, "góa ko͘-toaⁿ."
"Kî-koài
ê hêng-seng!" i án-ne siūⁿ. Chia ta khok-khok, giàng
giâ-giâ, koh kiâm tok-tok. Chia ê lâng bô siūⁿ-hoat, kan-ta
tòe lâng kóng-ōe... Goán chhù ū hoe, i lóng ē tāi-seng
kóng-ōe.
--
第
19章
回聲
小王子
peh
上懸山.
伊以前知
ê
山
tō
是彼三粒火山,
懸度
kan-ta
到伊
ê
跤頭
u.
伊利用熄火山做
thiap 跤.
"Tī chiah 懸
ê
山頂,"
伊想,
"我
ē-tàng
看著規个行星
kah
所有
ê
人..."
M̄-koh 除了三角六尖
ê
石頭堆,
伊啥
tō
看無.
"你好!"
伊喝聲招呼.
"你好!...
你好!...你好!..."
回聲應.
"你是
siáng?!"
小王子講.
"
你是
siáng?!...你是
siáng?!...你是
siáng?!..."
回聲應.
"Kah
我做朋友,"
伊講,
"我孤單."
"奇怪
ê
行星!"
伊
án-ne
想.
遮焦涸涸,
giàng giâ-giâ, koh 鹹篤篤.
遮
ê
人無想法,
kan-ta tòe 人講話...
阮厝有花,
伊攏會代先講話.
--
XIX
LA
ETA princo suprengrimpis sur alta monto. La solaj montoj, kiujn li
iam konis, estis la tri vulkanoj, kies supro atingas la altecon de
liaj genuoj. Kaj li uzis la estingitan vulkanon kiel tabureton.
"Supre, sur monto alta kiel tiu ĉi," li pensis, "mi
per unu sola rigardo ekvidos la tutan planedon kaj ĉiujn homojn..."
Sed li ekvidis nenion alian krom pinteca rokaro.
"Bonan
tagon!" li trafe-maltrafe diris.
"Bonan
tagon!...Bonan tagon!...Bonan tagon!..." respondis la eĥo.
"Kiu
vi estas?!" diris la eta princo.
"Kiu
vi estas?!...Kiu vi estas?!...Kiu vi estas?!..." respondis la
eĥo.
"Estu
miaj amikoj," li diris, "mi estas sola."
"Kia
stranga planedo!" li tiam pensis. Ĝi estas tute seka kaj tute
pinta kaj tute sala. Kaj la homoj ne havas fantazion. Ili ripetas,
kion oni diras al ili... Hejme mi havis floron; ĝi parolis ĉiam
unua..."
--
No comments:
Post a Comment