Sunday, May 20, 2018

第 20 章 玫瑰花園


Tē 20 Chiong Mûi-kùi hoe-hn̂g
Sió ông-chú kú-kú tī soa-bo̍k, chio̍h-thâu tē, kah seh-tē lí-hêng, āu-lâi i hoat-hiān tio̍h thong-khì ū-lâng ê lō͘.
"Lín hó!" i kóng.
Che sī mûi-kùi-hoe móa-móa ê hoe-hn̂g.
"Lí hó!" mûi-kùi-hoe kóng.
Sió ông-chú khòaⁿ in. In chin chhin-chhiūⁿ i ê hoe.
20a
"Lín sī siáng?" i hòⁿ-kî mn̄g.
"Goán sī mûi-kùi," mûi-kùi kóng.
"Sī o͘h?!" sió ông-chú kóng.
I kám-kak pi-siong. I ê hoe kā i kóng, i sī ú-tiū tiong ûi-it ê phín-chióng. Chia, tī chi̍t ê hoe-hn̂g nih, ū gō͘-chheng châng kah i oân-choân kāng-khoán ê.
"Khòaⁿ tio̍h che, i ē bô-hoaⁿ-hí..." i chū-giân chū-gí, "i ē tōa sàu, ké-kúi boeh sí, biánb-tit hông chhiò. Góa ài piáu-sī boeh pó-hō͘ i, nā-bô i ē chin ê sí--khì, hō͘ góa bô bīn-chú..."
Āu-lâi i koh ka-tī kóng: "Góa siūⁿ-kóng góa ū to̍k-it ê hoe, tān-sī he chí-sī phó͘-thong ê mûi-kùi. I hām góa ê saⁿ lia̍p hóe-soaⁿ, in koân-tō͘ kàu góa ê kha-thâu-u, kî-tiong chi̍t lia̍p khó-lêng éng-oán sit-khì ah, in pēng-bô hō͘ góa piàn-sêng úi-tāi ê ông-chú..."
Án-ne, phak tī chháu-po͘, i khàu--chhut-lâi.
20b
--

Tē 20 Chiong Mûi-kùi hoe-hn̂g
小王子久久 沙漠, 石頭地, kah 雪地旅行, 後來伊發現著通去有人 ê .
"恁好!" 伊講.
這是玫瑰花滿滿 ê 花園.
"你好!" 玫瑰花講.
小王子看 in. In 真親像伊 ê .
20a
"恁是 siáng?" 伊好奇問.
"阮是玫瑰," 玫瑰講.
"oh?!" 小王子講.
伊感覺悲傷. ê 伊講, 她是宇宙中唯一 ê 品種. , tī 一个花園 nih, 有五千叢 kah 她完全仝款 ê.
"看著這, 她會無歡喜..." 伊自言自語, "她會大嗽, 假鬼欲死, 免得 hông . 我愛表示欲保護她, 若無她會真 ê 死去, 予我無面子..."
後來伊 koh 家己講: "我想講我有獨一 ê , 但是彼只是普通 ê 玫瑰. 伊和我 ê 三粒火山, in 懸度到我 ê 跤頭 u, 其中一粒可能永遠熄去 ah, in 並無予我變成偉大 ê 王子..."
Án-ne, 草埔, 伊哭出來.
20b
--

XX
SED OKAZIS, ke la eta princo, longe paŝinte sur sablo, rokoj kaj neĝo, fine malkovris vojon. Kaj ĉiuj vojoj kondukas al homoj.
"Bonan tagon!" li diris.
Estis tie ĝardeno plena de rozoj.
"Bonan tagon!" diris la rozoj.
La eta princo rigardi ilin. Ili ĉiuj similis al lia floro.
20a
"Kiuj estas vi?" li demandis miregante.
"Ni estas rozoj," diris la rozoj.
"Ĉu?!" diris la eta princo.
Kaj li sentis sin tre malfeliĉa. Lia floro rakontis al li, ke en la universo ĝi estas sola en sia speco. Kaj jen estis kvin mil kiel ĝi, tute samaj, en unu sola ĝardeno!
"Ĝi ofendiĝus," li diris al si, "se ĝi vidus ĉi tion... ĝi treege tusus kaj ŝajnigus sin mortanta, por eviti ridindon. Kaj mi devus ŝajnigi kvazaŭ mi flegas ĝin, ĉar alie ĝi vere mortus, nur por humiligi ankaŭ min..."
Poste li aldone diris al si: "Mi kredis, ke mi posedas unikan floron, sed mi posedas nur ordinaran rozon. Ĝi kaj miaj tri vulkanoj, kies supro atingas altecon de miaj genuoj kaj el kiuj unu estas eble por ĉiam estingita, ja ne faras min tre grandioza princo..."
Kaj, kuŝante sur herbejo, li ploris.
20b
--


No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Sió Ông-chú/ 小王子 原作者: Antoine de Saint-Exupéry 世界語譯者: Pierre Delaire Bo̍k-lo̍k | 目錄 Tē 1 Chiong - 第 1 章 大人叫我莫畫錦蛇 Tē 2 Chiong - 第 2 ...