Tē
26 Chiong Lī-pia̍t ê àm-mê
Chúi-chéⁿ
piⁿ ū chi̍t chō kū ê chio̍h-thâu chhiûⁿ. Tē jī kang
boeh-àm, góa chò-kang liáu koh lâi, hn̄g-hn̄g tō khòaⁿ
tio̍h góa ê sió ông-chú chē tī téng-koân, kha kòa leh. Góa
thiaⁿ tio̍h i teh kóng-ōe:
"Lí
bē-kì-tit ah sioh? He m̄-sī tú-tú tī chit-ūi!"
Hut-jiân,
lēng-gōa ū chi̍t ê siaⁿ, án-ne kā i ìn:
"Tio̍h
ah! Tio̍h ah! Ji̍t -chí bô m̄-tio̍h, m̄-koh tē-tiám m̄-sī
chia..."
Góa
kiâⁿ chìn-chêng hiòng chhiûⁿ. Siáⁿ mā bô khòaⁿ
tio̍h, mā bô thiaⁿ tio̍h. M̄-koh sió ông-chú koh ìn-ōe:
"Tong-jiân.
Lí ē tī soa nih khòaⁿ tio̍h góa chhut-hoat ê kha-jiah. Tī
hia tán góa. E-àm góa ē khì hia."
Góa
liōng-iok lî chhiûⁿ jī-cha̍p kong-chhioh, iáu sī bô khòaⁿ
tio̍h siáⁿ.
Tiām-tiām
chi̍t khùn liáu, sió ông-chú koh kóng:
"Lí
ū hó ê to̍k bô? Lí khak-tēng bē hō͘ góa kan-khó͘ siuⁿ
kú?"
Góa
tòng-tiām, sim-koaⁿ cha̍t-cha̍t, m̄-koh m̄-chai pòaⁿ-hāng.
"Hm,
kín khì!" i kóng... "Góa boeh lo̍h-lâi!"
Hit
sî góa khòaⁿ chhiûⁿ-kha, choah chi̍t tiô! Tī hia, taⁿ
thâu hiòng sió ông-chú, sī chi̍t bóe saⁿ-cha̍p bió
chhú-miā ê n̂g-sek ê chôa. Góa chhun chhiú liú chhèng,
khí-pō͘ cháu; m̄-koh, thiaⁿ tio̍h siaⁿ, chôa sûi
bān-bān-á kiu-lo̍h soa nih, ná kiu-lo̍h ê phùn-chôaⁿ, koh
ûn-ûn-á soan-cháu, tī chio̍h-thâu phāng nih chhut chi̍t chūn
kim-sio̍k sio khok ê siaⁿ.
26a |
Góa
cháu kàu chhiûⁿ, tú hó phō tio̍h góa ê siàu-iâ, i
bīn-sek pe̍h-chhang-chhang ná seh.
"Siáⁿ
tāi? Lí kah chôa kóng-ōe!"
Góa
tháu-khui i it-ti̍t ûi tio̍h ê kim-sek ûi-kin, ùn tâm i ê
pìn-piⁿ, the̍h chúi hō͘ lim. Hit sî, siáⁿ lóng m̄-káⁿ
mn̄g i. I chim-chiok khòaⁿ góa, siâm góa ê ām-kún. Góa
kám-kak ē tio̍h i ê sim-thiàu, ná tio̍h-chhèng, boeh sí ê
chiáu-á. I kă kóng:
"Góa
chin hoaⁿ-hí lí í-keng siu-lí hó lí ê enjín ah. Lí
tit-boeh ē-sái tńg-chhù lah..."
"Lí
ná ē chai?"
Góa
khak-si̍t sī boeh lâi kā kóng, chin ì-gōa, góa í-keng
sêng-kong lah!
I
bô hôe-tap góa ê būn-tê, chí-sī koh-chài kóng:
"Góa
mā kin-á-ji̍t boeh tńg-khì..."
Ū
tiám-á iu-siong:
"Goán
hia ke chin hn̄g... ke chin khùn-lân..."
Góa
kám-kak te̍k-pia̍t ê tāi-chì hoat-seng lah. Góa lám tiâu i,
ná chhiūⁿ teh lám gín-á, m̄-koh i ná chhiūⁿ ku̍t-lo̍h
chhim-kheⁿ, góa khiu i bē-tiâu...
I
kim-kim khòaⁿ góa, ná chhiūⁿ tī hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi.
"Góa
ū lí ê iûⁿ-á. Góa mā ū té iûⁿ-á ê siuⁿ-á. Iáu koh
ū chhùi-om..."
I
khó͘-chhiò.
Góa
kú-kú tán leh, kám-kak i bān-bān-á koh ū goân-khì ah.
"Li
ē kiaⁿ, sè-hàn-ê..."
Tong-jiân
i ē kiaⁿ! M̄-koh i chhiò hai-hai:
"E-àm,
góa ē koh khah kiaⁿ..."
Siūⁿ
tio̍h ká-ná ē éng-oán sit-khì i, góa ê sim kui-ê lóng léng
khí-lâi. Góa m̄-káⁿ khì siūⁿ, éng-oán bē koh thiaⁿ
tio̍h he chhiò-siaⁿ. I ê chhiò siaⁿ, tùi góa oán-jiân sī
soa-bo̍k ê kam-chôaⁿ.
"Sè-hàn-ê,
Góa boeh koh thiaⁿ lí chhiò..."
M̄-koh
i kă kóng:
"Káu
e-àm í-keng kòe chi̍t nî lah. Góa ê chheⁿ ē tī góa kū-nî
lo̍h-lâi ê só͘-chāi ê téng-koân..."
"Sè-hàn-ê,
iú-koan chôa, iok-sok ê tē-tiám, kah chheⁿ ê tāi-chì sī
ok-bāng, sī--bô?"
M̄-koh
i bô hôe-tap góa mn̄g ê. I kóng:
"Tiōng-iàu
ê khòaⁿ bē tio̍h..."
"Tong-jiân..."
"Tō
ná hit lúi hoe. Lí nā ài tī thiⁿ-chheⁿ ê hoe, lí tō
hoaⁿ-hí tī àm-sî khòaⁿ thiⁿ-téng. Só͘-ū ê thiⁿ-chheⁿ
lóng ná hoe leh khui..."
"Tong-jiân..."
Tō
ná chúi. Lí hō͘ góa lim ê, tō ná ùi ka-lak kah soh-á lâi
ê im-ga̍k... Lí ē-kì-tit, he chiâⁿ kam-tiⁿ."
"Tong-jiân..."
"Àm-sî,
lí khòaⁿ thiⁿ-chheⁿ. Góa ê chheⁿ siuⁿ sè, kí bē
chhut-lâi. Án-ne mā hó. Góa ê chheⁿ sī kî-tiong chi̍t
lia̍p. Án-ne, lí tō ài khòaⁿ só͘-ū ê chheⁿ... In lóng
sī lí ê pêng-iú. Góa boeh hō͘ lí lé-bu̍t..."
I
koh chhiò.
"Ha,
sè-hàn-ê, góa kah-ì lí ê chhiò-iông!"
"He
tō sī góa ê lé-bu̍t... tō ná lí hō͘ góa chúi."
"Lí
boeh kóng siáⁿ?"
"Bô
kāng ê lâng ū bô kāng ê thiⁿ-chheⁿ. Lí-hêng ê lâng
khòaⁿ chheⁿ jīn-lō͘. Tùi pa̍t-lâng chheⁿ chí-sī
sió-sió ê kng. Koh ū, chhiūⁿ kho-ha̍k-ka, chheⁿ sī
giám-kiù ê khò-tê. Góa tú tio̍h ê seng-lí-lâng, chheⁿ sī
châi-sán. M̄-koh, só͘-ū hiah-ê chheⁿ lóng tiām-tiām.
Kan-ta lí ē ū pa̍t-lâng só͘ bô ê chheⁿ..."
"
Lí boeh kóng siáⁿ?"
"Àm-sî
lí gia̍h-thâu khòaⁿ thiⁿ ê sî, in-ūi góa tòa tī kî-tiong chi̍t
lia̍p, tī hia chhiò, lí tō ná khòaⁿ tio̍h só͘-ū ê chheⁿ
teh chhiò. Lí tō ū chē-chē chhiò bún-bún ê chheⁿ."
Án-ne,
i koh chhiò.
"Tán
lí siong-sim kòe liau (chá-bān ē kòe), lí ē móa-ì bat tio̍h
góa. Lí éng-oán sī góa ê pêng-iú. Lí boeh kah góa
tùi-chhiò. Ū-sî lí ūi tio̍h che khui thang-á... Lí ê
pêng-iú ē kám-kak kî-koài, lí ná khòaⁿ thiⁿ teh chhiò.
Lí tō ē kā in kóng: 'Tio̍h, chheⁿ ín-khí góa chhiò!' In
siūⁿ-kóng lí teh khí-siáu. Hit-sî lí ē siūⁿ-khí kóng,
che sī góa hō͘ lí ê àu chhiò-koe..."
I
it-ti̍t teh chhiò.
"Góa
hō͘ lí ê, m̄-nā sī chheⁿ, mā ná-chhiūⁿ sī moa thiⁿ ê
lin-long-á, in ē chhiò..."
I
iû-koh chhiò. Āu-lâi i chèng-keng kóng:
"E-àm...
kì tio̍h... Lí mài lâi!"
"Góa
bē pàng lí ka-tī!"
"Góa
ē khòaⁿ khí-lâi ná chin thòng-khó͘, ná boeh sí. Tō sī
án-ne. Mài lâi khòaⁿ chiah-ê, m̄ ta̍t..."
"Góa
bē pàng lí ka-tī!"
Che
hō͘ i hoân-ló:
"Góa
kā lí kóng, mā sī in-ūi chôa. Bē-sái hō͘ i kā tio̍h
lí!... Chôa lóng chin ok-to̍k... In khó-lêng ūi tio̍h hó-sńg
kā lâng..."
"
Góa bē pàng lí ka-tī..."
M̄-koh
siūⁿ tio̍h siáⁿ liáu, i khah hòng-sim:
Hit
àm, góa bô khòaⁿ tio̍h i lī-khui. I bô-siaⁿ bô-soeh
cháu-khui. Góa jiok tio̍h i ê sî, i chi̍t-sim tōa-pō͘ kiâⁿ.
I kan-ta kă kóng:
"Ha,
lí tī chia..."
I
khan góa ê chhiú, bīn iu-iu:
"Lí
bô eng-kai lâi. Lí ē kan-khó͘. Góa ē ná boeh sí, m̄-koh bē
chin-chiàⁿ sí..."
Góa
bô kóng siáⁿ.
"Lí
chai... Sī chiâⁿ hn̄g. Góa kng bē khí chit ê sin-khu. I siuⁿ
tāng."
Góa
bô kóng siáⁿ.
"M̄-koh
i ē ná hìⁿ-sak ê lāu khak. Lāu khak m̄-sī siong-sim ê
tāi-chì..."
Góa
bô kóng siáⁿ.
I
sió-khóa sit khì ióng-khì. M̄-koh koh chi̍t-kái the̍h-chhut
ióng-khì lâi:
"Hm!
Chin bê-lâng. Góa mā ē khòaⁿ chheⁿ. Só͘-ū ê chheⁿ
lóng sī ū seⁿ-sian ka-lak ê chéⁿ. Só͘-ū ê chheⁿ lóng
tò chúi hō͘ góa lim..."
Góa
bô kóng siáⁿ.
"Chiâⁿ
hó-sńg! Lí ē ū gō͘-ek ê lin-long-á, góa ē ū gō͘-ek ê
chúi-chôaⁿ..."
I
mā tiām lo̍h-lâi, i teh khàu...
"Kàu
chia. Hō͘ góa ka-tī khì!"
I
koh kóng:
"Lí
chai... tùi góa ê hoe... góa ū chek-jīm. I hiah-nī
chhùi-jio̍k! Hiah-nī thian-chin! I kan-ta ū sì ki sió-sió ê
chhì, pó-hō͘ ka-tī tùi-khòng sè-kài..."
Góa
chē lo̍h-lâi, in-ūi góa bô hoat-tō͘ khiā tio̍h. I kóng:
"Hm,
tō án-ne..."
I
tiû-tû chi̍t-ē, jiân-āu khiā khí-lâi, kiâⁿ chi̍t pō͘.
Góa kui sin- khu bô hoat-tō͘ tín-tāng.
Kan-ta
ū chi̍t ê n̂g-n̂g ê mi̍h-kiāⁿ, tī i ê kha-ba̍k sih
chi̍t-ē. I khiā tiām-tiām, bô kiò, ná chhiū-á, bān-bān-á
tó lo̍h-lâi, tó tī soa nih, liân chi̍t tiám-á siaⁿ mā bô.
--
第
26章
離別 ê 暗暝
水井邊有一座舊
ê
石頭牆.
第二工欲暗,
我做工了
koh
來,
遠遠
tō
看著我
ê
小王子坐
tī
頂懸, 跤掛
leh.
我聽著伊
teh
講話:
"你袂記得
ah
sioh? 彼
m̄
是拄拄
tī
這位!"
忽然另外有一个聲,
án-ne kā 伊應:
"著
ah!
著
ah!
日子無
m̄
著,
m̄-koh 地點
m̄
是遮..."
我行進前向牆.
啥
mā
無看著,
mā 無聽著.
M̄-koh 小王子
koh
應話:
"當然.
你會
tī
沙
nih
看著我出發
ê 跤跡.
Tī 遐等我.
下暗我會去遐."
我量約離牆二十公尺,
猶是無看著啥.
恬恬一睏了,
小王子
koh
講:
"你有好
ê
毒無?
你確定袂予我艱苦
siuⁿ
久?"
我擋恬,
心肝
cha̍t-cha̍t,
m̄-koh m̄ 知半項.
"Hm,
緊去!"
伊講...
"我欲落來!"
彼時我看牆跤,
choah 一
tiô!
Tī 遐,
taⁿ 頭向小王子,
是一尾三十秒取命
ê
黃色
ê
蛇.
我伸手扭銃,
起步走;
m̄-koh, 聽著聲,
蛇隨慢慢仔
kiu
落沙
nih,
ná kiu 落
ê
噴泉,
koh 勻勻仔
soan
走,
tī 石頭縫
nih
出一
chūn
金屬相
khok
ê 聲.
26a |
我走到牆,
拄好抱著我
ê
少爺,
伊面色白蔥蔥若雪.
"啥代?
你
kah
蛇講話!"
我
tháu
開伊一直圍著
ê
金色圍巾,
搵
tâm
伊
ê
鬢邊,
提水予啉.
彼時,
啥攏
m̄
敢問伊.
伊斟酌看我,
siâm 我
ê
頷頸.
我感覺會著伊
ê
心跳,
ná 著銃,
欲死
ê
鳥仔.
伊
kă
講:
"我真歡喜你已經修理好你
ê
enjín ah. 你得欲會使轉厝
lah..."
"你哪會知?"
我確實是欲來
kā
講,
真意外,
我已經成功
lah!
伊無回答我
ê
問題,
只是
koh
再講:
"我
mā
今仔日欲轉去..."
有點仔憂傷:
"阮遐加真遠...
加真困難..."
我感覺特別
ê
代誌發生
lah.
我攬牢伊,
ná 像
teh
攬囡仔,
m̄-koh 伊
ná
像滑落深坑,
我
khiu
伊袂牢...
伊金金看我,
ná 像
tī
遠遠
ê
所在.
"我有你
ê
羊仔.
我
mā
有
té
羊仔
ê
箱仔.
猶
koh
有喙掩..."
伊苦笑.
我久久等
leh,
感覺伊慢慢仔
koh
有元氣
ah.
"你會驚,
細漢
ê..."
當然伊會驚!
M̄-koh 伊笑
hai-hai:
"下暗,
我會
koh
較驚..."
想著
ká-ná 會永遠失去伊,
我
ê
心規个冷起來.
我
m̄
敢去想,
永遠袂
koh
聽著彼笑聲.
伊
ê笑聲,
對我宛然是沙漠
ê
甘泉.
"細漢
ê,
我欲
koh
聽你笑..."
M̄-koh
伊
kă
講:
"到下暗已經過一年
lah.
我
ê
星會
tī
我舊年落來
ê
所在
ê
頂懸..."
"細漢
ê,
有關蛇,
約束
ê
地點,
kah 星
ê
代誌是惡夢,
是無?"
M̄-koh
伊無回答我問
ê.
伊講:
"重要
ê
看袂著..."
"當然..."
"Tō
ná 彼蕊花.
你若愛
tī
天星
ê
花,
你
tō
歡喜
tī
暗時看天頂.
所有
ê
天星攏
ná
花
teh
開..."
"當然..."
Tō
ná 水.
你予我啉
ê,
tō ná ùi ka-lak kah 索仔來
ê
音樂...
你會記得,
彼誠甘甜."
"當然..."
"暗時,
你看天星.
我
ê
星
siuⁿ
細,
指袂出來.
Án-ne mā 好.
我
ê
星是其中一粒.
Án-ne, 你
tō
愛看所有
ê
星...
In 攏是你
ê
朋友.
我欲予你禮物..."
伊
koh
笑.
"Ha,
細漢
ê,
我佮意你
ê
笑容!"
"彼
tō
是我
ê
禮物...
tō ná 你予我水."
"你欲講啥?"
"無仝
ê
人有無仝
ê
天星.
旅行
ê
人看星認路.
對別人星只是小小
ê
光.
Koh 有,
像科學家,
星是研究
ê
課題.
我拄著
ê
生理人,
星是財產.
M̄-koh, 所有
hiah-ê
星攏恬恬.
Kan-ta 你會有別人所無
ê
星..."
"
你欲講啥?"
"暗時你 gia̍h-thâu 看天
ê
時,
因為我
tòa
tī 其中一粒,
tī 遐笑,
你
tō ná 看著所有
ê
星
teh
笑.
你 tō 有 chē-chē 笑 bún-bún ê
星."
Án-ne,
伊
koh
笑.
"等你傷心過了
(早慢會過),
你會滿意
bat
著我.
你永遠是我
ê
朋友.
你欲
kah
我對笑.
有時你為著這開窗仔...
你
ê
朋友會感覺奇怪,
你哪看天
teh
笑.
你
tō
會
kā
in 講:
'著,
星引起我笑!'
In 想講你
teh
起痟.
彼時,
你會想起講,
這是我予你
ê
àu 笑詼..."
伊一直
teh
笑.
"我予你
ê,
m̄-nā 是星,
mā ná 像是滿天
ê
lin-long 仔,
in 會笑..."
伊猶
koh
笑.
後來伊正經講:
"下暗...
記著...
你莫來!"
"我袂放你家己!"
"我會看起來
ná
真痛苦,
ná 欲死.
Tō 是
án-ne.
莫來看
chiah-ê,
m̄ 值..."
"我袂放你家己!"
這予伊煩惱:
"我
kā
你講,
mā 是因為蛇.
Bē-sái 予伊咬著你!...
蛇攏真惡毒...
In 可能為著好耍咬人..."
"
我袂放你家己..."
M̄-koh
想著啥了,
伊較放心:
彼暗,
我無看著伊離開.
伊無聲無說走開.
我逐著伊
ê
時,
伊一心大步行.
伊kan-ta
kă 講:
"Ha,
你
tī
遮..."
伊牽我
ê
手,
面憂憂:
"你無應該來.
你會艱苦.
我會
ná
欲死,
m̄-koh 袂真正死..."
我無講啥.
"你知...
是誠遠.
我扛袂起這个身軀.
伊
siuⁿ
重."
我無講啥.
"M̄-koh
伊會
ná
hìⁿ-sak ê 老殼.
老殼
m̄
是傷心
ê
代誌..."
我無講啥.
伊小可失去勇氣.
M̄-koh koh 一改提出勇氣來:
"Hm!
真迷人.
我
mā
會看星.
所有
ê
星攏是有生
sian
ka-lak ê 井.
所有
ê
星攏倒水予我啉..."
我無講啥.
"誠好耍!
你會有五億个
lin-long
仔,
我會有五億个水泉..."
伊
mā
恬落來,
伊
teh
哭...
"到遮.
予我家己去!"
伊
koh
講:
"你知...
對我
ê
花...
我有責任.
她
hiah-nī
脆弱!
Hiah-nī 天真!
她
kan-ta
有四枝小小
ê
刺,
保護家己對抗世界..."
我坐落來,
因為我無法度徛著.
伊講:
"Hm,
tō án-ne..."
伊躊躇一下,
然後徛起來,
行一步.
我規身軀無法度振動.
Kan-ta
有一个黃黃
ê
物件,
tī 伊
ê
跤目爍一下.
伊徛恬恬,
無出聲,
ná 樹仔,
慢慢仔倒落來,
倒
tī
沙
nih,
連一點仔聲
mā
無.
--
XXVI
APUD
la puto estis ruino de malnova ŝtona muro. Kiam la sekvantan tagon
vespere mi revenis de mia laboro, mi ekvidis de malproksime mian etan
princon sidantan tie supre, kun kruroj pendantaj. Kaj mi aŭdis lin
paroli:
"Ĉu
vi do ne memoras pri tio? Tio estis ne ĝuste ĉi tie!"
Alia
voĉo sendube respondis al li, ĉar li kontraŭdiris:
"Jes
ja! Jes ja! Ja estas la tago, sed ĉi tie ne estas la loko..."
Mi
plue iris direkte al la muro. Mi ankoraŭ neniun vidis, nek aŭdis.
Tamen la eta princo denove respondis:
"...
Certe. Vi vidos, kie troviĝas sur la sablo la komenco de miaj
piedsignoj. Nur tie atendu min. Mi estos tie ĉi-nokte."
Mi
estis je dudek metroj de la muro kaj mi ja ankoraŭ nenion vidis.
Post
silenta momento la eta princo daŭrigis:
"Ĉu
vi havas bonan venenon? Ĉu vi estas certa, ke vi ne longe suferigos
min?
Mi
haltis korpremite, sed mi ankoraŭ ne komprenis.
"Nun
foriru!" li diris... "Mi volas reiri malsupren!"
Tiam
mi mem ekrigardis la piedon de la muro kaj mi eksaltis! Tie estis,
leviĝanta kontraŭ la eta princo, unu el tiuj flavaj serpentoj, kiuj
ekzekutas vin en tridek sekundoj. Penante elpoŝigi mian revolveron,
mi ekkuris, sed, aŭdante la bruon, la serpento lasis sin malrapide
glitfali en la sablon kiel malaperanta fonto kaj, ne tro rapide,
traŝoviĝis kun metala susuro inter ŝtonoj.
26a |
Mi
alkuris la muron ĝustatempe por kapti en brakumon mian princan
etulon tiel palan, kiel neĝo.
"Kia
afero! Nun vi parolas kun serpentoj!"
Mi
demetis lian ĉiaman orkoloran fulardon. Mi malsekigis liajn tempiojn
kaj mi trinkigis lin. Kaj tiam mi nenion plu kuraĝis demandi lin. Li
rigardis min grave kaj brakumis mian kolon. Mi sentis lian koron bati
kiel koreto de pafita, mortanta birdeto. Li diris al mi:
"Mi
estas kontenta, ke vi trovis tion, kio mankis al via maŝino. Vi
povos reiri hejmen..."
"Kiel
vi scias tion?"
Mi
ja venis por anonci al li, ke malgraŭ ĉiuj miaj malesperoj mi
sukcesis mian laboron!
Li
nenion respondis al mia demando, sed aldonis:
"Ankaŭ
mi hodiaŭ reiros hejmen..."
Kaj
melankolie:
"Estas
multe pli malproksime... multe pli malfacile..."
Mi
sentis, ke io eksterordinara okazas. Mi premis lin en miaj brakoj
kiel infaneton, kaj tamen ŝajnis al mi, ke li glitas suben en
abismon kaj mi ne povas fari ion ajn por lin reteni...
Lia
rigardo estis serioza, perdiĝanta en malproksimecon.
"Mi
havas vian ŝafeton. Kaj mi havas la keston por la ŝafeto. Kaj ankaŭ
la buŝumon..."
Kaj
li malgaje ridetis.
Mi
longe atendis. Mi sentis, ke li iom post iom revigliĝas.
"Vi
timis, etulo..."
Li
timis, kompreneble! Sed li dolĉe ridis:
"Mi
ankaŭ pli multe timos hodiaŭ vespere..."
Denove
mi sentis min frosta pro la konscio de io nekompensebla. Kaj mi
komprenis, ke mi ne povas eĉ pensi, ke mi neniam plu aŭdos tiun
ridon. Ĝi estis por mi kvazaŭ fonteto en dezerto.
"Etulo,
mi ankoraŭ volas aŭdi vin ridi..."
Sed
li diris al mi:
"Tiun
ĉi nokto unu jaro estas pasinta. Mia stelo troviĝas super la loko,
kien mi falis lastan jaron..."
"Etulo,
ĉi tiu afero pri serpento kaj rendevuo kaj stelo estas malbona
sonĝo, ĉu ne?"
Sed
li ne respondis al mia demando. Li diris:
"Kio
estas grava, tio ne videblas..."
"Certe..."
"Estas
kiel pri tiu floro. Se vi amas floron, kiu troviĝas sur iu stelo,
plaĉas al vi rigardi la ĉielon dumnokte. Ĉiuj steloj estas
florumitaj..."
"Certe..."
"Estas
same kiel pri akvo. Tiu, kiun vi donis al mi por trinki, estis kvazaŭ
muziko pro la pulio kaj la ŝnuro... Vi memoras... ĝi estis
bongusta."
"Certe..."
"Nokte
vi rigardos stelojn. La mia estas tro eta, por ke mi povu montri ĝin
al vi. Estas pli bone tiel. Mia stelo estos por vi unu el la steloj.
Tial vi ŝatos rigardi ĉiujn stelojn... Ili ĉiuj estos viaj amikoj.
Kaj krome mi donos al vi donacon..."
Li
denove ridis.
"Ha,
etulo, etulo, mi amas aŭdi vian ridon!"
"Ĝuste
ĝi estos mia donaco... estos kiel pri tiu akvo."
"Kion
vi volas diri?"
"Homoj
havas stelojn, kiuj ne estas samaj. Por tiuj, kiuj vojaĝas, steloj
estas gvidantoj. Por aliaj ili estas nur malgrandaj lumoj. Por aliaj,
kiuj estas sciencistoj, ili estas problemoj. Por mia negocisto ili
estis oro. Sed ĉiuj tiuj steloj silentas. Vi mem havos stelojn,
kiajn neniu alia havas..."
"Kion
vi volas diri?"
"Kiam
vi rigardos la ĉielon dumnokte, ĉar mi loĝos sur unu el la steloj
kaj ridos sur unu el ili, tiam estos por vi, kvazaŭ ĉiuj steloj
ridus. Vi havos stelojn, kiuj kapablas ridi!"
Kaj
li denove ridis.
"Post
kiam vi konsoliĝos (oni ĉiam konsoliĝas), vi estos kontenta, ke vi
min konis. Vi ĉiam estos mia amiko. Vi deziros ridi kun mi. Kaj foje
jen vi malfermos fenestron nur pro plezuro... Kaj viaj amikoj miros
vidi, ke vi ridas rigardante la ĉielon. Tiam vi diros al ili: "Jes,
la steloj ĉiam ridigas min! Kaj ili opinios, ke vi frenezas. Kaj vi
pensos, ke mi faris por vi sufiĉe aĉan ŝercon..."
Kaj
li daŭre ridis.
"Estos
kvazaŭ, anstataŭ stelojn, mi donus al vi amason da tintiletoj, kiuj
kapablas ridi..."
Kaj
li denove ridis. Poste li serioziĝis:
"Pri
tiu nokto... sciu... Ne venu!"
"Mi
ne forlasos vin!"
"Mi
aspektos kvazaŭ sentanta doloron, kvazaŭ mortanta. Estas tiel. Ne
venu por vidi tion, ne indas..."
"Mi
ne forlasos vin!"
Sed
tio zorgigis lin:
"Mi
diras tion al vi... ankaŭ pro la serpento. Nepre necesas, ke ĝi ne
mordu vin!... Serpentoj ja estas malicaj... Ili povas mordi pro sia
plezuro..."
"Mi
ne forlasos vin..."
Tamen
io maltrankviligis lin:
Tiunokte
mi ne vidis lin ekvojiri. Li forkuris senbrue. Kiam mi sukcesis
atingi lin, li estis iranta decideme per rapidaj paŝoj. Li nur diris
al mi:
"Ha,
vi estas ĉi tie..."
Kaj
li prenis mian manon. Sed li denove maltrankviliĝis:
"Vi
ne faras bone. Vi afliktiĝos. Mi ŝajnos morta kaj tio ne estos
vero..."
Mi
mem silentis.
"Komprenu...
Estas tro malproksime. Mi ne povas forporti tiun ĉi korpon. Ĝi
estas tro peza."
Mi
mem silentis.
"Sed
ĝi estos kiel malnova forlasita ŝelo. Malnovaj ŝeloj ne estas
malgajiga afero..."
Mi
mem silentis.
Li
iom senkuraĝiĝis. Sed ankoraŭ streĉis siajn fortojn:
"Nu!
Estos ĉarme. Ankaŭ mi rigardos la stelojn. Ĉiuj steloj estos putoj
kun rustika pulioj. Ĉiuj steloj verŝos al mi por trinki..."
Mi
mem silentis.
Estos
tiel amuze! Vi havos kvincent milionojn da tintiletoj, mi havos
kvincent milionojn da fontoj..."
Kaj
li ankaŭ eksilentis, ĉar li ploris...
"Ĉi
tie. Lasu min paŝi sola!"
Li
diris ankaŭ:
"Vi
scias... pri mia floro... mi estas respondeca. Kaj ĝi estas tiel
malforta! Kaj tiel naiva! Ĝi havas nur kvar etajn dornetojn por sin
defendi kontraŭ la mondo..."
Mi
mem sidiĝis, ĉar mi ne plu povis teni min starante. Li diris:
"Do...
tio esta ĉio..."
Li
ankoraŭ iom hezitis, poste leviĝis. Li paŝis unu paŝon. Mi ne
kapablis moviĝi.
Nur
io flava fulmis apud lia maleolo. Li restis senmova unu momenton. Li
ne kriis. Li falis malrapide, kiel forhakita arbo. Tio eĉ faris
neniun bruon - pro la sablo.
--
No comments:
Post a Comment